Beglaubigungen

Französisch-Deutsch

Deutsch - Französisch

Spanisch - Deutsch

Deutsch - Spanisch

Certificación

alemán - español

español - alemán

Certification

français - allemand

allemand - français

 

Dolmetscharten

Simultandolmetschen

zeitgleich bzw. mit geringer Verzögerung überträgt der Konferenzdolmetscher die Ausführungen des Redners in die Zielsprache. Diese Form des Sprachtransfers erfordert viel Energie und höchste Konzentration, deshalb kann der Dolmetscher nicht stundenlang am Stück dolmetschen und benötigt Pausen, um aufzutanken.

 

Flüsterdolmetschen

Variante des Simultandolmetschens. Der Dolmetscher spricht leise in ein Mikrofon. Die Zuhörer hören ihn über Kopfhörer (ohne Kabine)

Gesprächsdolmetschen

ist eine Dolmetschart, die bei Zusammenkünften im kleinen Kreis angewendet wird.

Gerichts- und Notariats-

dolmetschen

wenn Personen mit geringen Deutschkenntnissen in Gerichtsprozesse impliziert sind oder wenn Verträge mit ausländischen Beteiligten notariell beurkundet werden.

 

 

COSMO Dolmetschdienst MÜNCHEN
COSMO DolmetschdienstMÜNCHEN

Vous cherchez une interprète? Je travaille depuis des années dans les domaines de l'interprétation simultanée, consécutive ou de liaison dans les combinaisons linguistiques français-allemand, allemand-français et espagnol-allemand. J'interviens par exemple dans des formations professionnelles, des études de marché, des audiences au tribunal, des conférences de presse, des négociations commerciales et contractuelles etc.

Vous avez besoin d'une traduction?

Je traduis vos textes français en allemand et vice versa avec certification officielle dans les deux langues (français et espagnol).

TOUTES LES TRADUCTIONS SONT REVUES PAR UN RÉVISEUR NATIF.

Mon expertise centrale réside surtout dans le domaine du droit et de l'économie, mais je couvre également avec succès d'autres thématiques diverses.

Maria Theresia Ströer: Formation d'interprète de conférence à l'Université de Vienne (Autriche) et l'ESIT Paris pour les langues français et espagnol. Diplôme universitaire obtenu en 1984 + formation de traductrice à l'institut SDI de Munich pour les langues français et espagnol, diplôme d'Etat et Assermentation par le tribunal régional de Munich en 1979.

 

Prix

L'intérprétation simultanée et consécutive est facturée à la journée. Les heures de préparation sont généralement inclues dans les tarifs. L'intérprétation de liaison est facturée par heure plus le temps du déplacement.

Les tarifs des traductions sont calculés par ligne norme (en moyenne 52 signes y inclus les vides du texte cible) et par difficulté du texte à traduire. Merci de bien vouloir demander un devis.

Références:

Zufriedene Kundenstimmen:

 

RA U. Wagner, Weilheim: "Ich war mit Ihrer Leistung außerordentlich zufrieden"

(Verhandlung vor dem Verwaltungsgericht München)

PROCO S.A., Terves: "Nous tenons à vous remercier de votre remarquable travail d'interprète"

Hyacinthe Dessendre:

"Ich danke Ihnen noch mal für die hervorragende Arbeit  und werde mich beim nächsten Bedarf an Sie wenden und Sie weiterempfehlen."


Danke für die tolle Zusammenarbeit

 
Liebe Frau Ströer,
Vielen vielen Dank für Ihre Hilfe und Unterstützung, und auch Ihre Flexibilität. Es war viel praktischer für uns den Call zu haben anstatt heute in die Stadt  zu fahren. Danke auch für Ihre Hilfe an dem Termin beim Notar letzte Woche!
Alles Gute,

wir freuen uns jetzt sehr, alles geregelt zu haben!

Vielen lieben Dank,

Caroline und Yannick Périn
etc.
Druckversion | Sitemap
© Cosmo Dolmetschdienst