COSMO Dolmetschdienst
COSMO Dolmetschdienst

             COSMO Dolmetschdienst

Sie suchen einen Dolmetscher?

Maria Theresia Ströer Diplomdolmetscherin

 

Staatl. gepr. Dolmetscherin und  Übersetzerin für

Französisch und Spanisch,

allgemein bestellt und beeidigt in Bayern

Traductrice assermentée par le Tribunal Régional de Munich, diplômée par l'Etat de Bavière pour le français et l'espagnol

Traductora jurada ante el Tribunal Regional de Múnich, diplomada por el Estado federado de Baviera para el español.

Wir dolmetschen simultan und konsekutiv, bei Konferenzen, bei Schulungen oder im Marktforschungsstudio, als Verhandlungsdolmetscher, Simultandolmetscher, Begleitdolmetscher, Messedolmetscher, Behördendolmetscher, Flüsterdolmetscher, Notarsdolmetscher, Konferenzdolmetscher, Customer Service Dolmetscher, bei Gericht etc. 

 

WEITERE SPRACHDIENSTLEISTUNGEN:

 

Sie benötigen eine Übersetzung?

 

MUTTERSPRACHLICHE ÜBERPRÜFUNG  ALLER FREMDSPRACHIGEN ÜBERSETZUNGEN

 

FÜR EINE PRÄZISE ÜBERSETZUNG BRAUCHT ES

ERFAHRUNG, FACHWISSEN UND SEHR GUTES SPRACHGEFÜHL. DER PROZESS DES ÜBERSETZENS IST SEHR KOMPLEX: ES GENÜGT NICHT, NUR DEN SINN ZU ERFASSEN, DER ZIELTEXT MUSS AUCH GENAU UND FLÜSSIG WIEDERGEGEBEN WERDEN. EINE FUNDIERTE FACHÜBERSETZERAUSBILDUNG IST DAHER EIN MUSS.

Wir übersetzen Ihre Texte aus dem Französischen und Spanischen mit             Beglaubigung in die deutsche Sprache und umgekehrt und Englisch-Deutsch ohne Beglaubigung. Muttersprachliche Überprüfung aller Übersetzungen. Unsere zentrale Kompetenz liegt in den Bereichen Recht und Wirtschaft aber auch in den folgenden Bereichen:    

  • berufliche Fortbildung
  • Pressekonferenzen/Pressemitteilungen
  • Filmwirtschaft
  • Kino allgemein
  • Public Relations
  • Werbung
  • Uhrentechnik
  • Schmuckherstellung
  • Messestatistik
  • Gartenbautechnik
  • Kultur (Musik, bild. Kunst, Literatur)
  • Möbelproduktion
  • Bauwesen
  • Verkehrswesen
  • Marktforschung
  • Buchvorstellungen
  • Automobilpräsentationen/Audioführungen

Übersetzungs-Dokumente aus dem Berufsalltag: AGB's, Adoptionen, Ausschreibungen, Bewerbungen, Diplome, Ehefähigkeitszeugnis, E-books, Führungszeugnis, Feststellungsklage, Geburtsurkunde,Gesellschaftsvertrag, Geschäftsbericht, Immobilienvertrag, Kaufvertrag, Kataloge, Lizenzvertrag, Ledigkeitsbescheinigung, Opernprogrammheft, Präsentationen, Satzung, Scheidungsurteile, Urteile allgemein, Zeugnisse

 

     

Preise 

 

Dolmetschen

Dolmetschen ist eine sehr anstrengende Tätigkeit, die über Stunden oder über Tage höchste Konzentration sowie minutiöse Vorbereitung erfordert. Den Beruf habe ich durch den entsprechenden akademischen  Studiengang erlernt. Das Honorar lässt sich mit dem vergleichen, das andere hochqualifizierte Spezialisten veranschlagen. Trotzdem nenne ich hier ungern Preise für Dolmetschtage oder Arbeitsstunden, denn jedes Dolmetschprojekt ist anders. Ich möchte Ihnen gerne ein auf Ihr Projekt zugeschnittenes Angebot unterbreiten. 

Mindestabnahmezeit sind drei Stunden, das ist ein halber Dolmetschtag. Dauert der Einsatz mehrere Tage oder besteht ein Rahmenvertrag, kann der Einzeltag evtl. günstiger  werden. Die Vorbereitung wird im Allgemeinen nicht berechnet.

Bitte verlangen Sie ein individuelles Angebot.

Übersetzen

Die Zeilensätze (52 Anschl. inkl. Leertasten  Zieltext) liegen in Anlehnung an die gesetzliche Definition der Abrechnung von Übersetzungen (JVEG) entsprechend Fachgebiet, Sprachenpaar, Schwierigkeitsgrad, Lesbarkeit und Verständlichkeit der Textvorlage und technischem Aufwand. Mindestpauschale: 35 €, jeweils zuzüglich MwSt. Bei Eilaufträgen fällt evtl. ein Feiertags-/Wochenendzuschlag von 50% an.

 

Beglaubigungen

Französisch-Deutsch

Deutsch - Französisch

Spanisch - Deutsch

Deutsch - Spanisch

Certificación

alemán - español

español - alemán

Certification

français - allemand

allemand - français

 

Dolmetscharten

Simultandolmetschen

zeitgleich bzw. mit geringer Verzögerung überträgt der Konferenzdolmetscher die Ausführungen des Redners in die Zielsprache. Diese Form des Sprachtransfers erfordert viel Energie und höchste Konzentration, deshalb kann der Dolmetscher nicht stundenlang am Stück dolmetschen und benötigt Pausen, um aufzutanken.

 

Flüsterdolmetschen

Variante des Simultandolmetschens. Der Dolmetscher spricht leise in ein Mikrofon. Die Zuhörer hören ihn über Kopfhörer (ohne Kabine)

Gesprächsdolmetschen

ist eine Dolmetschart, die bei Zusammenkünften im kleinen Kreis angewendet wird.

Gerichts- und Notariats-

dolmetschen

wenn Personen mit geringen Deutschkenntnissen in Gerichtsprozesse impliziert sind oder wenn Verträge mit ausländischen Beteiligten notariell beurkundet werden.

 

 

 

Druckversion Druckversion | Sitemap
© Cosmo Dolmetschdienst